Телефонуйте для запису (24/7 на зв'язку):

+380 (50) 510 10 07

Нотаріально засвідчений переклад у Києві. Замовлення та оформлення

Нотаріально засвідчений переклад документів потрібен, коли документ іноземною мовою необхідно подати в Україні або коли український документ готується для використання за кордоном. У побуті цю послугу часто називають нотаріальний переклад, нотаріально завірений переклад, переклад документів у нотаріуса або переклад з печаткою нотаріуса.

Юридично найчастіше йдеться про засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі. Тобто переклад виконує перекладач, а нотаріус засвідчує справжність його підпису. В окремих випадках також може йтися про засвідчення вірності перекладу, якщо для цього є відповідні правові умови.

У нашому нотаріальному офісі в Києві ви можете не лише засвідчити вже готовий переклад, а й замовити переклад документа повністю. Ви надсилаєте або приносите документ, ми допомагаємо визначити правильний порядок оформлення, організовуємо переклад і після цього нотаріально засвідчуємо підпис перекладача. У результаті ви отримуєте вже готовий документ, який можна подавати до відповідної установи.

Наш офіс знаходиться у центрі Києва, у Шевченківському районі, за адресою: вул. Пирогова, 2, біля метро Університет. Це зручно, якщо вам потрібно швидко замовити переклад документів, отримати консультацію та забрати готовий нотаріально засвідчений переклад без зайвої біганини між перекладачем і нотаріусом.

Наш нотаріальний офіс працює понад 20 років, тому ми гарантуємо:

✔ уважну перевірку документа перед оформленням;
✔ можливість замовити переклад документа через наш офіс;
✔ нотаріальне засвідчення підпису перекладача;
✔ консультацію щодо апостиля, нотаріальної копії та порядку подання документа;
✔ зручне розташування у центрі Києва, поруч із метро Університет;
✔ зрозумілий підхід без зайвої юридичної плутанини.

Для запису телефонуйте:
+380 (50) 510 10 07
або
залишайте онлайн-заявку на консультацію.

Нотаріально засвідчений переклад

Замовити нотаріально засвідчений переклад документів у центрі Києва

Якщо вам потрібен нотаріально засвідчений переклад документів у Києві, не обов’язково окремо шукати перекладача, потім домовлятися з ним, а після цього ще окремо звертатися до нотаріуса. Ви можете замовити переклад через наш офіс і отримати вже оформлений документ: з текстом перекладу, підписом перекладача, посвідчувальним написом нотаріуса, підписом і печаткою.
Це особливо зручно, якщо документ потрібен для банку, суду, університету, консульства, міграційного органу, іноземного роботодавця, органу реєстрації або для подання за кордон. У таких ситуаціях важливо не просто перекласти текст, а правильно оформити документ відповідно до мети його використання.
Перед оформленням ми уточнюємо:
● для якої країни або установи потрібен документ;● чи потрібно перекладати оригінал або нотаріальну копію;● чи потрібен апостиль перед перекладом;● чи має бути переклад підшитий до копії або до оригіналу;● чи достатньо засвідчення підпису перекладача;● чи потрібні додаткові нотаріальні дії.
Такий підхід допомагає уникнути ситуації, коли переклад уже зроблено, але документ не приймають через неправильну послідовність оформлення.

Як правильно називається нотаріальний переклад

Клієнти часто шукають цю послугу як “нотаріальний переклад документів”, “нотаріально завірений переклад”, “переклад з нотаріальним засвідченням”, “переклад документів з печаткою нотаріуса” або “завірити переклад у нотаріуса”.
На практиці існують два основні варіанти оформлення.
Засвідчення справжності підпису перекладача - найпоширеніший варіант. Переклад виконує перекладач, після чого нотаріус встановлює особу перекладача, перевіряє необхідні документи та засвідчує справжність його підпису на перекладі.
Засвідчення вірності перекладу - можливе в окремих випадках, коли нотаріус володіє відповідними мовами і може перевірити відповідність перекладу тексту документа.
Для клієнта результат виглядає зрозуміло: він отримує переклад документа з підписом перекладача, нотаріальним посвідчувальним написом, підписом і печаткою нотаріуса.

Коли потрібен нотаріально засвідчений переклад

Нотаріально засвідчений переклад може знадобитися у будь-якій ситуації, коли документ має юридичне значення і подається до офіційної установи.
Найчастіше переклад з нотаріальним засвідченням потрібен для:● подання документів до державних органів України;● оформлення документів для навчання або роботи за кордоном;● реєстрації шлюбу в Україні або за кордоном;● оформлення спадщини, якщо є іноземні документи;● підготовки документів для консульства або посольства;● подання документів до банку;● підтвердження родинних зв’язків;● подачі документів до суду;● оформлення довіреностей, заяв, згод, дозволів;● підготовки корпоративних документів для іноземних партнерів.
Якщо документ виданий іноземною мовою і потрібен для нотаріальної дії в Україні, переклад часто необхідний для того, щоб нотаріус або інша установа могли правильно встановити зміст документа.

Які документи можна перекласти з нотаріальним засвідченням

У нашому нотаріальному офісі можна замовити переклад і нотаріальне засвідчення перекладу різних документів для фізичних та юридичних осіб.

Особисті документи

Можна замовити переклад паспорта, ID-картки, посвідки на проживання, водійського посвідчення, ідентифікаційних документів іноземців та інших особистих документів.

Документи ДРАЦС (ЗАГС)

Найчастіше перекладають свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про розірвання шлюбу, свідоцтво про зміну імені, свідоцтво про смерть, витяги з реєстрів актів цивільного стану.

Документи для спадщини

Переклад може знадобитися для спадкової справи, якщо документи видані за кордоном або якщо українські документи потрібно подати до іноземної установи. Це можуть бути свідоцтва про смерть, документи про родинні зв’язки, свідоцтва про народження та шлюб, довідки, витяги, документи на майно.

Документи про освіту

Для навчання за кордоном або підтвердження освіти часто потрібен переклад диплома, додатка до диплома, атестата, академічної довідки, сертифіката або інших освітніх документів.

Судові та юридичні документи

Можна замовити переклад рішення суду, ухвали суду, виконавчого документа, довіреності, заяви, згоди, договору, витягу, довідки або іншого офіційного документа.

Корпоративні документи

Юридичні особи можуть замовити переклад статуту, витягу з реєстру, рішення учасника, протоколу загальних зборів, довіреності від компанії, договору або документів для іноземного контрагента.

Документи для подання за кордон

Часто перекладають довідку про несудимість, документи для шлюбу, навчання, працевлаштування, проживання, громадянства, відкриття компанії або банківського рахунку за кордоном.

Якщо ви не впевнені, чи можна оформити переклад саме вашого документа, краще попередньо надіслати його для перевірки або звернутися за консультацією.

Як замовити нотаріально засвідчений переклад у Києві

    Ви надсилаєте або приносите документМожна звернутися до нас із готовим перекладом або замовити переклад документа з нуля. Якщо документ уже є в електронному вигляді, його можна попередньо надіслати для оцінки обсягу, строків і правильного порядку оформлення.

    Телефон для запису:
    +380 (50) 510 10 07

    Ми перевіряємо документ і мету його використання

    На цьому етапі важливо зрозуміти, куди саме буде подаватися документ: в Україні чи за кордоном, до державного органу, банку, суду, консульства, університету або іншої установи.

    Визначаємо правильну послідовність оформленняІноді достатньо перекладу з нотаріальним засвідченням підпису перекладача. В інших випадках спочатку потрібна нотаріальна копія, апостиль або інша підготовка документа.

    Організовуємо переклад документа
    Якщо перекладу ще немає, ви можете замовити його через наш офіс. Переклад готується з урахуванням змісту документа, правильного написання імен, прізвищ, дат, назв органів, номерів і реквізитів.

    Перекладач підписує переклад
    Після підготовки перекладу перекладач підписує документ, підтверджуючи виконання перекладу.

    Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача
    Нотаріус встановлює особу перекладача, перевіряє необхідні документи та засвідчує справжність його підпису на перекладі

    Ви отримуєте готовий документ
    У результаті ви отримуєте готовий нотаріально засвідчений переклад: текст перекладу, підпис перекладача, нотаріальний посвідчувальний напис, підпис і печатку нотаріуса.

Чому зручно замовити переклад через наш офіс

Головна перевага - вам не потрібно самостійно координувати кілька окремих етапів. Ви не шукаєте перекладача окремо, не з’ясовуєте самостійно, як правильно підшивати переклад, не ризикуєте помилитися з апостилем або нотаріальною копією.

Ви звертаєтесь до нас із документом, а ми допомагаємо пройти весь шлях до готового результату: перевірка документа, визначення порядку оформлення, переклад, підпис перекладача, нотаріальне засвідчення і видача готового документа.

Це особливо важливо, коли документ потрібен терміново або коли він подається до установи, яка має чіткі вимоги до форми перекладу.

Нотаріально засвідчений переклад для подання за кордон

Якщо документ потрібно подати за кордон, важливо не поспішати з перекладом. У частині випадків спочатку потрібно зробити апостиль, у частині - нотаріальну копію, а іноді переклад має виконуватися вже після проставлення апостиля.

Найчастіша помилка - спочатку замовити переклад, а потім дізнатися, що апостиль потрібно було проставити на оригіналі або нотаріальній копії. Через це документ доводиться переробляти, втрачати час і повторно оплачувати послуги.

Тому перед оформленням ми рекомендуємо визначити:

країну, куди подається документ;
орган або установу, яка буде його приймати;
тип документа;
чи потрібен апостиль;
чи потрібна нотаріальна копія;
у якій мові потрібен переклад;
чи має бути переклад підшитий до документа.

Якщо вам потрібен документ для іноземної установи, ми допоможемо зорієнтуватися в правильній послідовності: оригінал, нотаріальна копія, апостиль, переклад, засвідчення підпису перекладача.

Що спочатку: апостиль чи переклад

Не існує одного універсального правила для всіх документів. Послідовність залежить від країни, виду документа та вимог установи, до якої він подається.

Можливі різні варіанти.

Оригінал документа → апостиль → переклад → нотаріальне засвідчення підпису перекладача
Цей варіант часто застосовується, коли іноземна установа хоче бачити апостиль саме на українському офіційному документі.

Нотаріальна копія → апостиль → переклад
Такий варіант може використовуватися, коли оригінал документа не потрібно або небажано подавати, але потрібно підтвердити нотаріальну копію.

Переклад → нотаріальне засвідчення → апостиль на нотаріальний документ
Цей варіант може знадобитися, коли апостиль ставиться вже на нотаріально оформлений документ.

Щоб не помилитися, перед оформленням краще одразу уточнити, для якої країни та установи готується документ. У нашому нотаріальному офісі в Києві ви можете отримати консультацію щодо правильної послідовності оформлення.

Переклад документів для іноземців в Україні

Нотаріально засвідчений переклад потрібен не лише для українських документів за кордон. Часто іноземні документи необхідно перекласти українською мовою для використання в Україні.

Це може бути потрібно для:
оформлення нотаріальної довіреності;
укладення договору;
реєстрації шлюбу;
оформлення спадщини;
подання документів до державних органів;
відкриття бізнесу;
підтвердження особи або повноважень;
представництва інтересів в Україні.


Якщо документ виданий за кордоном, може також знадобитися апостиль або консульська легалізація. Це залежить від країни видачі документа та вимог установи, до якої подається документ.

Чому важливо правильно перекласти імена, дати та реквізити

У нотаріально засвідченому перекладі важлива не лише загальна суть документа. Помилка в одній літері прізвища, даті, номері документа або назві установи може стати причиною відмови у прийнятті документа.

Особливо уважно потрібно перевіряти:

написання імені та прізвища латиницею;
відповідність даних паспорту або закордонному паспорту;
дати народження, шлюбу, смерті, видачі документа;
назви органів, які видали документ;
реєстраційні номери, серії та реквізити;
адреси, назви компаній, посади;
дані у документах для спадщини, шлюбу, навчання або роботи за кордоном.


Якщо документ подається до іноземної установи, краще заздалегідь узгодити написання імені та прізвища відповідно до закордонного паспорта або попередніх документів, які вже використовувалися за кордоном.

Для яких країн може знадобитися нотаріально засвідчений переклад

Переклад документів з нотаріальним засвідченням часто потрібен для подання документів до установ Польщі, Німеччини, Італії, Іспанії, Франції, Чехії, Словаччини, Австрії, Великої Британії, США, Канади та інших держав.

Водночас вимоги можуть відрізнятися. Для однієї країни може бути достатньо перекладу з нотаріальним засвідченням підпису перекладача, для іншої - потрібен апостиль, а інколи - консульська легалізація або переклад, виконаний у самій країні подання.

Тому перед оформленням документа важливо не лише зробити переклад, а й перевірити вимоги органу, який буде його приймати.

Консультація

Нотаріально засвідчений переклад у Шевченківському районі Києва

* Наш нотаріальний офіс знаходиться в центрі Києва, у Шевченківському районі, за адресою:

м. Київ, вул. Пирогова, 2
2 хвилини від метро Університет


Це зручно для клієнтів, яким потрібен нотаріальний переклад документів у центрі Києва, поруч із метро, без складної логістики та довгого очікування. До нас зручно звертатися з Шевченківського, Печерського, Голосіївського, Солом’янського, Подільського та інших районів Києва.

Перед візитом краще зателефонувати, щоб ми могли зорієнтувати щодо документів, часу оформлення та правильної послідовності дій.

+380 50 510 10 07

Image placeholder

FAQ

Відповіді на найпоширеніші запитання - Нотаріально засвідчений переклад документів у Києві


  • Нотаріально засвідчений переклад - це переклад документа, оформлений із нотаріальним засвідченням. Найчастіше переклад виконує перекладач, а нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача на перекладі. У побуті таку послугу часто називають нотаріальним перекладом або нотаріально завіреним перекладом.

  • Так. Ви можете не лише засвідчити вже готовий переклад, а й замовити переклад документа через наш офіс. Ми приймаємо документ, допомагаємо визначити правильний порядок оформлення, організовуємо переклад і після цього нотаріально засвідчуємо підпис перекладача.

  • Ви отримуєте готовий нотаріально засвідчений переклад: текст перекладу, підпис перекладача, посвідчувальний напис нотаріуса, підпис і печатку нотаріуса. Такий документ можна подавати до установи, для якої він був підготовлений.

  • Це залежить від документа і мети його використання. В окремих випадках переклад може оформлюватися з нотаріальної копії, але для деяких установ може знадобитися саме оригінал або апостильований документ. Краще заздалегідь уточнити вимоги органу, куди подається документ.

  • Це залежить від країни, типу документа і вимог приймаючої установи. Часто спочатку потрібно проставити апостиль на оригіналі або нотаріальній копії, а вже потім робити переклад. Але бувають і інші варіанти, тому перед оформленням краще отримати консультацію.

  • Не завжди. Якщо документ використовується в Україні, апостиль зазвичай не потрібен. Якщо документ подається за кордон, апостиль може знадобитися залежно від країни та органу, який приймає документ.

  • Найчастіше перекладають свідоцтва про народження, шлюб, смерть, довідки про несудимість, дипломи, додатки до дипломів, паспорти, довіреності, заяви, судові рішення, витяги з реєстрів, документи для спадщини, шлюбу, навчання, роботи та бізнесу.

  • Так. Переклад може знадобитися, якщо спадкова справа пов’язана з іноземними документами, документами про родинні зв’язки, свідоцтвами, довідками або майном за кордоном. Перед оформленням важливо перевірити, які саме документи потрібні для спадкової справи.

  • Це залежить від країни та конкретної установи. В одних випадках достатньо перекладу з нотаріальним засвідченням підпису перекладача, в інших - потрібен апостиль або інша форма легалізації. Перед оформленням бажано уточнити вимоги приймаючої сторони.

  • Строк залежить від обсягу документа, мови перекладу, складності тексту та необхідності додаткових дій. Невеликі стандартні документи часто можна підготувати швидше, але точний час краще уточнити після перегляду документа.

  • Вартість залежить від типу документа, мови перекладу, обсягу тексту, терміновості та необхідності додаткових нотаріальних дій. Щоб отримати точну вартість, надішліть документ або зателефонуйте для консультації.

Зв'язок з нотаріусом

Як звернутися? телефонуйте 050-510-10-07 пишіть у месенджери або заповнюйте форму

*Консультація безкоштовно

Дякуємо!

We will contact you shortly.

Can't send form

Please try again later.

Адреса офісу

м. Київ, вул. Пирогова, 2,Шевченківський район, метро Університет

E-mail

kmoc.liamg%40auovarpviy

Розклад роботи

Понеділок - Неділя (кожен день)10:00 - 16:00